INDONESIAN SUBTITLING OF “GUARDIANS OF THE GALAXY”: STRATEGIES, GRAMMATICAL EQUIVALENCE, AND ACCURACY

Yusuf, Nur Laili (2018) INDONESIAN SUBTITLING OF “GUARDIANS OF THE GALAXY”: STRATEGIES, GRAMMATICAL EQUIVALENCE, AND ACCURACY. Masters thesis, Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
866Kb

Abstract

This study aims to investigate the types of translation strategies, grammatical equivalence, and accuracy in translating English into Indonesian. The data were taken from the movie script entitled “Guardians of the Galaxy” in English and its Indonesian subtitles. This study was conducted based on qualitative research methods with the descriptive analysis. The results of the analysis shows that there are 8 strategies found in the subtitles used by translator in which transfer strategy is the most frequently used in this study. Then, there are grammatical equivalence and non-equivalence which are found in the subtitles. They are categorized into person, number, gender, tense and aspect and voice in which the grammatical non-equivalence is the most dominantly used in this study. In terms of translation quality, it is found that 189 (84.00%) data are accurate, 35 (15.56%) data are less accurate, and 1 (0.44%) datum is not accurate. Finally, it is found that there are some relations between strategies and grammatical equivalence to the translation accuracy in this study. They are strategies resulting grammatical equivalence and accurate translation, strategies resulting grammatical equivalence but less accurate translation, strategies resulting grammatical non-equivalence but accurate translation, strategies resulting grammatical non-equivalence and less accurate translation, and strategies resulting grammatical non-equivalence and inaccurate translation. Penelitian ini bertujuan untuk menunjukkan jenis strategi, kesepadanan gramatikal, dan penilaian keakuratan dalam menerjemahkan bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data ini diperoleh dari sebuah naskah film dalam bahasa Inggris berjudul “Guardians of the Galaxy” berserta terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dengan analisis deskriptif. Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 8 strategi yang ditemukan dalam subtitle yang digunakan penerjemah, dengan strategi transfer menjadi strategi yang paling banyak digunakan di dalam penelitian ini. Kemudian, terdapat kesepadanan dan ketidaksepadanan gramatikal yang ditemukan dalam subtitle dalam bentuk kata ganti orang, jumlah, gender, kala dan aspek, serta pembentukan aktif dan pasif dengan ketidaksepadanan gramatikal yang paling banyak ditemukan dalam penelitian ini. Mengenai kualitas terjemahan, diperoleh 189 (84.00%) data akurat, 35 (15.56%) data kurang akurat, dan 1 (0.44%) data tidak akurat. Ternyata, hal ini diperoleh suatu hubungan antara strategi dan kesepadanan gramatikal terhadap keakuratan terjemahan yang digunakan oleh penerjemah yaitu strategi terjemahan yang menghasilkan kesepadanan gramatikal dan keakuratan terjemahan, strategi terjemahan yang menghasilkan kesepadanan gramatikal tetapi kurang-keakuratan terjemahan, strategi terjemahan yang menghasilkan ketidak-sepadanan gramatikal tetapi keakuratan terjemahan, strategi terjemahan yang menghasilkan ketidak-sepadanan gramatikal dan kurang-keakuratan terjemahan, serta strategi terjemahan yang menghasilkan ketidak-sepadanan gramatikal dan ketidak-akuratan terjemahan.

Item Type:Thesis (Masters)
Subjects:P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P1-1091 Philology. Linguistics > P1-85 General
Divisions:School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic
ID Code:81094
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:23 Jul 2020 14:02
Last Modified:23 Jul 2020 14:02

Repository Staff Only: item control page