Dina Farrasanti, Dina (2018) PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG DALAM MANGA DETECTIVE CONAN VOLUME 20, 21, DAN 22 (PENERJEMAHAN) 名探偵コナン20、21、22巻の漫画における日本語の慣用句の翻訳. Undergraduate thesis, Diponegoro University.
ABSTRACT Farrasanti, Dina. “Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang dalam manga Detective Conan volume 20, 21, dan 22”. Thesis Department of Japanese Studies, Faculty of Humanities, Diponegoro University, The Advisor is S.I Trahutami S.S., M.Hum. This research aim to determine the form of idiom translation in Japanese Language from Detective Conan manga vol. 20, 21, and 22, as well as shifting the form of translation by maintained the equivalence of meaning. The method of this research are using refer and note method. The analysis begins with data collected from Detective Conan manga vol. 20, 21, and 22 (Japanese and Indonesian translation), and explaining the idiom who had equivalent in the Japanese Idiom Dictionaries such as Reikai Kanyouku Jiten, Karada Kotoba Jiten, Kokugo Kanyouku Jiten, and Kanyouku no Imi to Youhou. And according to the type of idiom translation with change of the idiom meaning. The result of this research showed concluding that : 1) from source language idiom to the not target language idiom have 16 data sample, 2) from source language idiom to the target language idiom have 2 data sample, 3) from not source language idiom to the target language idiom nothing data to do analysis. Based translation procedure used shift form (transpotition), modulation, and shift in syntactic level. Keyword : idiom, abdomen, idiom translation, translation technique.
|Item Type:||Thesis (Undergraduate)|
|Subjects:||P Language and Literature > P Philology. Linguistics > P1-1091 Philology. Linguistics > P101-410 Language. Linguistic theory. Comparative grammar > P325-325.5 Semantics|
|Divisions:||Faculty of Humanities > Department of Japanese|
|Deposited On:||15 Feb 2018 15:06|
|Last Modified:||15 Feb 2018 15:06|
Repository Staff Only: item control page