THE TRANSLATION TECHNIQUES AND IDEOLOGY OF THE JV LABELLED HEADWORDS IN ECHOLS & SHADILY’S INDONESIAN--ENGLISH DICTIONARY

Inayati, Ika (2017) THE TRANSLATION TECHNIQUES AND IDEOLOGY OF THE JV LABELLED HEADWORDS IN ECHOLS & SHADILY’S INDONESIAN--ENGLISH DICTIONARY. Masters thesis, Diponegoro University.

[img]
Preview
PDF
2802Kb

Official URL: http://mli.undip.ac.id

Abstract

Many English words are taken into Indonesian language using borrowing technique. In contrast, Indonesian words are not being introduced to English speakers in the same way. To prove the claim, research on technique and ideology of the translation in Indonesian-English Dictionary’s headwords is conducted. Dictionary is judged as reliable records of how people ‘should’ use language, and it is usually referred for guidance on ‘correct’ usage. Hence, the translation of headwords in bilingual dictionary could be very useful to introduce one language to another. The object of this research is Echols and Shadily’s Indonesian-English Dictionary (2003) since it is the most well-known and the most used dictionary. The research is limited to Jv labelled headwords since the Javanese speakers contribute the most to the development of Indonesian language. Using descriptive-qualitative method, it is found that there are 1.039 Javanese origin headwords in the dictionary. Of the analysis, the findings are translated into English through eight techniques. There are literal translation 53%, description 41%, generalization 2%, amplification 0,76%, modulation 0,86%, particularization 0,48%, adaptation 1.3%, and borrowing 0, 096%. Since the technique which shows the tendency to the source language is found only one (borrowing) and found only in one headword, the translation ideology of the Javanese origin headwords in Echols and Shadily’s Indonesian-English Dictionary is concluded as domestication. The ideology of the translation is also influenced by the aim of the dictionary making and the political ideology of the translation in contemporary Anglo-American culture of ‘imperialistic abroad and xenophobic at home’. Keywords: bilingual dictionary, translation techniques, translation ideology

Item Type:Thesis (Masters)
Additional Information:Advisor: Herudjati Purwoko, Ph.D.
Uncontrolled Keywords:bilingual dictionary, translation techniques, translation ideology
Subjects:P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions:School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic
ID Code:58521
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:28 Dec 2017 15:23
Last Modified:08 Feb 2018 15:12

Repository Staff Only: item control page