ANALISIS TERJEMAHAN TUTURAN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM KUALITAS PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL ME BEFORE YOU KARYA JOJO MOYES

Aresta, Ria Aresta and Nababan, Nababan and Djatmika, Djatmika (2017) ANALISIS TERJEMAHAN TUTURAN YANG MENGAKOMODASI FLOUTING MAKSIM KUALITAS PRINSIP KERJASAMA DALAM NOVEL ME BEFORE YOU KARYA JOJO MOYES. In: "International Seminar “Language Maintenance and Shift” VII ISSN: 2540-8755, July 19 - 20, 2017, Hotel NEO Semarang.

[img]
Preview
PDF
2530Kb

Official URL: http://lamas.undip.ac.id

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan dengan menggunakan pendekatan pragmatik. Adapun tujuan dari penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi jenis strategi flouting maksim dalam tuturan yang mengakomodasi flouting maskim kualitas PK (2) mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan dan (3) mendeskripsikan dampak teknik penerjemahan yang digunakan terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data penelitian berasal dari novel Me Before You dan informan sebagai penilai keterbacaan terjemahan. Data diperoleh dengan 3 metode yaitu analisis dokumen, kuesioner dan focus group discussion (FGD). Hasil penelitian menunjukkan terdapat tujuh jenis strategi flouting maksim kualitas PK, diantaranya adalah sarkasme, ironi, hiperbola, pernyataan bohong, rhetorical questions, simile dan metafora. Terdapat 14 teknik penerjemahan yang diterapkan penerjemah yaitu teknik kesepadanan lazim, variasi, amplifikasi (eksplisitasi), modulasi, peminjaman, implisitasi, transposisi, amplifikasi (adisi), reduksi, generalisasi, harfiah (literal), kreasi diskursif, partikularisasi dan deskripsi. Dari keempatbelas teknik tersebut, teknik penerjemahan didominasi oleh kesepadanan lazim. Teknik ini dapat mempertahankan keutuhan pesan pada bahasa sumber. sedangkan beberapa teknik lain seperti harfiah (literal), kreasi diskursif dan juga teknik adisi berdampak negatif pada nilai kualitas terjemahan karena dapat membuat terjemahan kurang akurat. Nilai rata-rata keakuratan terjemahan adalah 2,8 yang berarti terjemahan termasuk pada kategori terjemahan yang baik.

Item Type:Conference or Workshop Item (Paper)
Uncontrolled Keywords: Flouting maksim PK; strategi flouting maksim PK; teknik penerjemahan; kualitas terjemahan
Subjects:P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions:School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic
ID Code:57515
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:18 Oct 2017 15:11
Last Modified:09 Feb 2018 14:23

Repository Staff Only: item control page