Putri, Novita Sumarlin and Nababan, M.R and Djatmika, Djatmika (2017) ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGAKOMODASI TINDAK TUTUR KOMISIF PADA NOVEL INSURGENT KARYA VERONICA ROTH. In: "International Seminar “Language Maintenance and Shift” VII ISSN: 2540-8755, July 19 - 20, 2017, Hotel NEO Semarang.
| PDF 2455Kb |
Official URL: http://lamas.undip.ac.id
Abstract
Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis terjemahan kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif pada novel Insurgent karya Veronica Roth. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan: (1) jenis-jenis tindak tutur komisif yang muncul pada novel Insurgent, (2) teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif pada novel Insurgent, (3) kualitas terjemahan dari segi dan keterbacaan kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif pada novel Insurgent. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa novel Insurgent karya Veronica Roth dan juga informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif pada novel Insurgent dan informasi mengenai teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan yang diberikan oleh informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan Focus Group Discussion (FGD). Pada penelitian ini, telah ditemukan 10 jenis tindak tutur komisif pada novel insurgent yaitu: (1) tindak tutur komisif merencanakan, (2) berjanji, (3) menawarkan diri, (4) mengancam, (5) menolak, (6)menawarkan, (7) setuju, (8) berkaul, (9) menjamin, (10) tidak menjamin. Lebih lanjut, pada penelitian ini masing-masing jenis tindak tutur komisif ditemukan sebanyak berikut ini: (1) merencanakan ditemukan sebesar 24,17%, (2) berjanji 24,17%, (3) menawarkan diri 20%, (4) mengancam 14,17%, (5) menolak 6,67%, (6) menawarkan 5,83%, (7) setuju 2,50%, (8) berkaul 0,83%, (9) menjamin 0,83%, (10) tidak menjamin 0,83%. Terdapat 16 teknik yang digunakan untuk menerjemahan kalimat yang mengakomodasi tindak tutur komisif pada novel Insurgent yaitu pemadanan lazim 58,97%, variasi 21,25%, implisitasi, 4,91%% modulasi 4,05%, eksplisitasi 3,69%, peminjaman murni 1,84%, reduksi 1,23%, transposisi 0,85%, penambahan 0,61%, partikularisasi 0,49%, amplifikasi linguistik 0,49%, literal 0,48%, kreasi diskursif 0,37%, generalisasi 0,25%, subtitusi 0,25% dan kompresi linguistik 0, 25%. Teknik pemadanan lazim merupakan teknik yang paling sering muncul di setiap jenis tindak tutur komisif. Dalam penelitian ini menunjukan keterbacaan mendapatkan nilai sempurna yaitu 3.00. Seluruh terjemahan kata, istilah teknik, frasa, klausa, dan kalimat dapat mudah dipahami oleh pembaca. Sehingga, seluruh terjemahan mendapat memiliki keterbacaan tinggi.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | kualitas terjemahan, prakmatik, tindak tutur komisif |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic |
ID Code: | 57468 |
Deposited By: | INVALID USER |
Deposited On: | 18 Oct 2017 10:15 |
Last Modified: | 09 Feb 2018 10:45 |
Repository Staff Only: item control page