ANALISIS IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN LEKSIKON BUDAYA DALAM TERJEMAHAN A SUNDANESE WAYANG GOLEK PURWA KARYA KATHY FOLEY

Muliandari, Endah (2017) ANALISIS IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN LEKSIKON BUDAYA DALAM TERJEMAHAN A SUNDANESE WAYANG GOLEK PURWA KARYA KATHY FOLEY. In: "International Seminar “Language Maintenance and Shift” VII ISSN: 2540-8755, July 19 - 20, 2017, Hotel NEO Semarang.

[img]
Preview
PDF
2316Kb

Official URL: http://lamas.undip.ac.id

Abstract

Penelitian ini bermaksud untuk menganalisa ideologi penerjemahan, apakah domestikasi ataukah foreignisasi yang digunakan dalam terjemahan leksikon budaya Sunda yang di buat oleh Kathey Foley yang berasal dari Amerika Serikat, sejak tahun 1979 telah menggeluti dunia pewayangan. Penulis menganalisa bagaimana proses penerjemahan perbedaan kebudayaan yang dilakukan serta bagaimana kualitas terjemahan berdasarkan nilai akurasi dari pakar penerjemah dari Indonesia. Penerjemah harus menyadari bahwa bukan kata-kata, tetapi informasilah yang harus disampaikan. Wayang Golek yang disampaikan dan diperkenalkan dalam bahasa Inggris berhasil memperoleh apresiasi di luar negeri. Penulis menganalisa setiap leksikon baik kata maupun kalimat yang hasilnya didukung dan dipertegas dengan adanya expert judgment yang memberikan sudut pandang lain dalam penerjemahan dari segi kesepadanan budaya yang diangkat serta penilaian terhadap kualitas penerjemahan. Terdapat dua pakar yang bersedia memberikan penilaian akurasi kualitas terjemahan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif, adapun metode dalam penelitian terdapat dua sumber data. Sumber pertama yakni dokumen yang berupa teks terjemahan, kedua berupa penilaian dari pakar atau raters. Berdasarkan hasil pengolahan data terdapat adanya kekurangan dan kelebihan pada tiap ideologi penerjemahan, namun diharapkan bagi setiap penerjemah agar lebih bijak dalam memilih ideologi yang digunakan apakah terjemahan akan berorientasi kepada pembaca teks bahasa sasaran ataukah lebih mementingkan kepada keaslian teks bahasa sumber, karena sebagai penerjemah akan menjadi ujung tombak penyampaian informasi dan sekaligus diharapkan dapat memberi pengetahuan lintas budaya dari keduanya.

Item Type:Conference or Workshop Item (Paper)
Uncontrolled Keywords: domestikasi; foreignisasi; ideology; expert judgment dan leksikon budaya.
Subjects:P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions:School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic
ID Code:57093
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:12 Oct 2017 09:19
Last Modified:08 Feb 2018 13:57

Repository Staff Only: item control page