Anggraeni, Diana (2017) THE ANALYSIS OF MODIFICATION POSITION IN NOUN PHRASE IN THE TRANSLATION OF MASTER OF THE GAME. In: "International Seminar “Language Maintenance and Shift” VII ISSN: 2540-8755, July 19 - 20, 2017, Hotel NEO Semarang.
Official URL: http://lamas.undip.ac.id
This research is entitiled The Analysis of Modification Position in Noun Phrase in the Translation of Master of the Game. The material discussed in this research is the modification position of the noun phrase in English into Indonesian. The modification position of the noun phrase in English into Indonesian is a unique case. The uniqueness of the position in the two languages lies in the sequence of words in the noun phrase. There is a rule in forming a noun phrase. The noun phrase is formed by a head and one or some modifications. In English the modification is divided into two groups, determiners and modifiers. The determiner consists of articles, demonstratives, possessives, and indefinite adjectives. The modifier consists of numeratives, descriptive adjectives and other nouns. The modification may lie either at the beginning of the head, which is called pre-head modification,or at the end of the head, which is called post-head modification. The modification can also be formed by phrase such as a prepositional phrase or a participle phrase. The sequence of the modification is disccussed in detail. In Indonesian, the modification is always put at the end of the head except the numeratives lie before the head. The other modification have a function to modify the head. So, most noun phrase in Indonesian refer to the modified-modifiying rule. A change of the modification position would change the meaning of the noun phrase. The translation of a noun phrase may involve the change of the modification position. The pre-head modification of the source language would be the post-modification of the target language, or it would remain the prehead modification. It would happen because of the different grammar of the two languages. Since the grammatical rule of the modification position in English and Indonesian is different, a further and more comprehensive study of the modification should be conducted in the future.
|Item Type:||Conference or Workshop Item (Paper)|
|Uncontrolled Keywords:||Modification Position, Noun Phrase, Translation of English-Indonesian, Master of the Game and Ratu Berlian.|
|Subjects:||P Language and Literature > P Philology. Linguistics|
|Divisions:||School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic|
|Deposited By:||Mr Wahyu Setia Budi|
|Deposited On:||10 Oct 2017 15:03|
|Last Modified:||08 Feb 2018 11:36|
Repository Staff Only: item control page