Inayati, Ika (2015) PEMERTAHANAN BAHASA DAERAH DALAM PUISI TERJEMAHAN Maintaining Indigeneous Language in Poems’ Translation. In: International Seminar “Language Maintenance and Shift” V ISSN; 2088-6799, 2-3 September 2015, Hotel NEO Semarang.
Official URL: http://lamas.undip.ac.id
The effort of maintaining indigeneous language could be found in the translated poems. It is found in the poems translated by Sosiawan Leak in the book of poems antology Sundel Bolong dalam Senthong (2012). The poems is originally written in Javanese by Rini Tri Puspohardini and translated to Indonesian. Javanese is both the writer’s and the translator’s indigenous language. Maintaining the source language (as in Sosiawan’s translation) in a translated text—based on the Venutti’s theory (1995)—is considered as foreignization. There are certain reasons of maintaining source language. One of the crucial problems is the intranslatability. To overcome that problem, the translator could maintain the intranslatable source language in his translation while using translation technique, giving footnote as stated by Newmark (1988) and Hatim and Mason (1995). The technique could be applied for translating literary works, as proven by Sosiawan Leak. Using the technique, the readers are not only being introduced to the indigeneous language maintained in the translated text, but also being informed of the meaning of it through the explanation given in the footnote.
|Item Type:||Conference or Workshop Item (Paper)|
|Uncontrolled Keywords:||translated poems, intranslatability, ideology of translation|
|Subjects:||P Language and Literature > P Philology. Linguistics|
|Divisions:||School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic|
|Deposited By:||INVALID USER|
|Deposited On:||14 Aug 2017 15:42|
|Last Modified:||14 Feb 2018 11:54|
Repository Staff Only: item control page