Setyaningsih, Retno W and Fauliyah, Siti and , (2014) WAYS TO TRANSLATE ADDRESS TERMS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH: A CASE STUDY IN KETIKA CINTA BERTASBIH II MOVIE. In: International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV ISSN; 2088-6799, 18 November 2014, hotel NEO Semarang.
Official URL: http://lamas.undip.ac.id
Appropriate address term is required in terms of addressing the speaker and addressee inlife. This study analyzed the translation of Indonesian address terms into English on themovie Ketika Cinta Bertasbih II considering the languages and cultural differences. Kridalaksana’s categorization is used to classify the address term and Tveit’s strategiesare applied in order to identify the strategy used in translating the address terms. Bycomparing the original utterances and the subtitling it is revealed that the mostfrequently found address term is pronoun categorization while the most frequentlyapplied strategies is using a more general word strategy.
|Item Type:||Conference or Workshop Item (Paper)|
|Uncontrolled Keywords:||address term, SL, TL, Tveit’s strategies|
|Subjects:||P Language and Literature > P Philology. Linguistics|
|Divisions:||School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic|
|Deposited By:||S.E. Wahyu Setiabudi|
|Deposited On:||07 Jul 2017 09:14|
|Last Modified:||15 Feb 2018 11:45|
Repository Staff Only: item control page