Anjarsari , Nurvita (2014) STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM KOMIK ‘KISAH PETUALANGAN TINTIN: CERUTU SANG FARAOH’. In: International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV ISSN; 2088-6799, 18 November 2014, hotel NEO Semarang.
| PDF 9Mb |
Official URL: http://lamas.undip.ac.id
Abstract
Menguasai dua bahasa dengan sama baiknya belum cukup untuk menjadi seorang penerjemah handal. Perlu adanya kompetensi lain yang harus dimiliki seorang penerjemah, seperti kompetensi budaya. Sebab, penerjemahan tidak hanya berhubungan tentang pengalihan bahasa antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga berkaitan dengan aspek-aspek budaya yang ada di dalamnya. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan istilah budaya yang dipakai penerjemah dalam komik ‘Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh’ dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan dengan pendekatan kualitatif deskriptif. Data yang digunakan yaitu istilah budaya dalam komik di bahasa sumber dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi yang paling banyak digunakan secara tepat adalah strategi kesepadanan budaya. Selain itu, sebagian besar hasil terjemahan disesuaikan dengan budaya yang ada di bahasa Indonesia. Tujuan penerjemah melakukan hal tersebut adalah untuk membentuk kesepadanan budaya antara budaya dalam bahasa sumber dengan budaya dalam bahasa sasaran dengan tidak meninggalkan rasa (sense) yang sama.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | strategi penerjemahan, kesepadanan budaya, istilah budaya, komik terjemahan. |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic |
ID Code: | 54609 |
Deposited By: | INVALID USER |
Deposited On: | 06 Jul 2017 15:45 |
Last Modified: | 15 Feb 2018 11:33 |
Repository Staff Only: item control page