Frans I Made , Brata (2011) TERJEMAHAN UNGKAPAN IDIOMATIS DALAM PERGESERAN KOHESIF DAN KOHERENSI. In: International Seminar Language Maintenance and Shift. ISSN: 2088-6799, 2 Juli 2011, Hotel Pandanaran Semarang.
| PDF 1124Kb |
Official URL: http://lamas.undip.ac.id
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk mengkaji tipe pergeseran yang diakibatkan oleh perbedaan duasistem bahasa dan budaya yang tidak serumpun. Kedua perbedaan tersebut mengakibatkan pergeseran,yang merupakan bagian dari strategi penerjemahan untuk mendapatkan kesepadanan alamiah yangpaling mendekati, tidak dapat dihindari. Kajian ini bersifat deskriptif kwalitatif dalam menganalisis dan mendeskripsikan padanan ungkapanidiomatis novel bilingual Mirror Image dan terjemahannya Belahan Jiwa. Teori Terjemahan Shifts ofCohesion and Coherence in Translation (Blum-Kulka dalam Venuti, 2004) digunakan untukmengklasifikasi tipe pergeseran yang dilakukan penerjemah. Sedangkan, untuk ungkapan idiomatis yangtidak dikenal dalam budaya sasaran, Teori Lexical Equivalents when Concepts are Unknown (Larson,1998) digunakan untuk menginvestigasi dan mendeskripsikan kesepadanan konsep makna budaya sumberdan target. Ditemukan dua tipe pergeseran: (1) Pergeseran Kohesif akibat dari perbedaan sistem linguistikbahasa sumber dan bahasa target, dan (2) Pergeseran Koherensi akibat dari konsep makna budaya yangtidak dikenal dalam bahasa target.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | ungkapan idiomatis, pergeseran kohesif, pergeseran koherensi |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic |
ID Code: | 53978 |
Deposited By: | INVALID USER |
Deposited On: | 05 Jun 2017 11:01 |
Last Modified: | 06 Jun 2017 11:56 |
Repository Staff Only: item control page