Anditya, Dyka Santi Des (2014) TRANSLATION TECHNIQUES AND EQUIVALENCE INTHEINDONESIAN TRANSLATION OF ASEANCHARTER. Masters thesis, Diponegoro University.
| PDF 2902Kb |
Official URL: http://mli.undip.ac.id
Abstract
ABSTRACT This research discusses the translation techniques and equivalence in legal text translation. The object of this research is the ASEAN Charter, both the English and Indonesian texts. A descriptive-functional approach is employed in the comparison between the ST and TT’s legal features.The analysis is limited on the textual contents of the object of research comprising all words, phrases, clauses, sentences and the whole text using referential, translational, distributional and ideational methods. The identification of translation techniques follows Molina and Albir’s(2002) classification, and the equivalences measured are classified intoŠarčević’s(2000) functional equivalence groups. In addition, a closed questionnaire is distributed and filled by experts to rate the translated text for its quality. The research found that the applied translation techniques produced different degree of the translated text’s functional equivalences. Appropriate application of translation techniques resulted and supported the achievement of near equivalence for the target text, and show real attempt to up-level the nonequivalence expressions into partial equivalence. Meanwhile, the false applications of these techniques could result in down-level of the nearequivalence and partial equivalence expressions into non-equivalence ones, and also risk the target text’s parts for having legal effect loss. Keywords: ASEAN Charter, legal translation, translation technique, functional equivalence xi xi INTISARI Penelitianinimengulasteknikpenerjemahandankesepadanandalampenerjemahantek shukum.ObjekpenelitianiniadalahPiagam ASEAN dalambahasaInggrisdan Indonesia. Ancangandeskriptiffungsionaldigunakandalammembandingkanaspekbahasahukumtekssumberdansasa ran.Analisadibatasipadaisitekstualobjekpenelitianyaitusemua kata, frasa, klausa, kalimatdantekssecarakeseluruhan yang mencirikankekhasantekshukummenggunakanmetodereferential, translational, distributionaldanideational(Sudaryanto, 1993).Pengidentifikasianteknikpenerjemahanmengacupadaklasifikasi yang dikemukakanolehMolina danAlbir (2002), dankesepadanannyaditinjaudaripengelompokankesepadananfungsional (Šarčević, 2000).Sebuahkuesionertertutupdilakukandandiisiolehparaahliuntukmenilaikualitas teksterjemahan Daripenelitianiniterungkapbahwateknikpenerjemahan yang digunakanmenghasilkantingkatkesepadananberbeda-beda. Penggunaanteknikpenerjemahan yang akuratakanmenghasilkandanmendukungpencapaianhasilterjemahan yang berupanear-equivalence, danmenunjukanusahamenungkatkanterjemahan yang non-equivalencemenjadipartial-equivalence. Namun, penggunaanteknikterjemahan yang kurangsesuaidapatmengurangikesetaraanteksdarinearequivalencedanpartialequivalencemenjadinonequivalencesertaberesikoterhadaphilangnyadampakhukumteksterjemahan. Keywords: PiagamASEAN, penerjemahanhukum, teknikpenerjemahan,
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Additional Information: | Advisor: Dr. Issy Yuliasri, M.Pd. |
Uncontrolled Keywords: | ASEAN Charter, legal translation, translation technique, functional equivalence |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic |
ID Code: | 48729 |
Deposited By: | INVALID USER |
Deposited On: | 06 Jun 2017 11:44 |
Last Modified: | 15 Feb 2018 09:50 |
Repository Staff Only: item control page