PROPOSITIONAL AND EXPRESSIVE MEANINGS IN TRANSLATION OF LUKE’S GOSPEL INTO BALINESE

Frans I Made , Brata (2010) PROPOSITIONAL AND EXPRESSIVE MEANINGS IN TRANSLATION OF LUKE’S GOSPEL INTO BALINESE. In: Seminar Nasional Pemertahanan Bahasa Nusantara, 6 Mei 2010, Hotel Pandanaran Semarang.

[img]
Preview
PDF - Published Version
164Kb

Official URL: http://mli.undip.ac.id

Abstract

Perbedaan sistem linguistik dan budaya antara dua bahasa mengakibatkan penerjemahan makna proposisi I-you (dalam Tu(n)-Vous(n) bahasa Inggris dalam Injil Lukas ke dalam bahasa Bali memungkinkan mendapat bentuk variasi padanan yang berbeda. Formal Equivalent yang diterapkan penerjemah memungkinkan mendapat padanan makna proposisi dalam potential meanings: icang – cai ‘biasa’, tiang – ragane ‘menengah’, titiang–iratu. ‘merendah–meninggikan’. Pronomina pertama tidak mempunyai bentuk ‘meninggikan’, sedangkan pronomina kedua tidak mempunyai bentuk ‘merendahkan’. Selanjutnya, Dynamic Equivalent dan penerapannya melalui teknik pergeseran dalam penerjemahan: transposisi, dan modulasi memungkinkan mendapat padanan makna ekspresif dalam meaning potentials dalam penekanan makna-makna tertentu. Attitude, bagian dari Teori Apraisal dalam Linguistic Fungtional Systemic digunakan untuk menginvestivigasi makna interpersonal para pelibat dalam merujuk dan menentukan stratifikasi sosialnya. Ditemukan adanya beberapa bentuk variasi pronomina yang berbeda, baik dalam domain linguistik maupun domain sosial dalam penerjemahan Injil Lukas yang disebabkan oleh orientasi metode penerjemahan yang dilakukan penerjemah.

Item Type:Conference or Workshop Item (Speech)
Uncontrolled Keywords:afek, judgment, appresiasi, potential meanings, meaning potentials
Subjects:P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions:School of Postgraduate (mixed) > Master Program in Linguistic
ID Code:36909
Deposited By:INVALID USER
Deposited On:14 Nov 2012 11:11
Last Modified:14 Nov 2012 11:11

Repository Staff Only: item control page